国产成人h在线视频/xxnxx日本/亚洲五月色婷久久久/免费h漫禁漫天堂

網(wǎng)站對(duì)話
live chat
現(xiàn)在的位置:首頁 >> 新聞資訊 >>  行業(yè)資訊

行業(yè)資訊

了解化工翻譯需要注意的事項(xiàng)


了解化工翻譯需要注意的事項(xiàng)

1、注重化工專業(yè)知識(shí)的積累

化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專業(yè)的知識(shí)滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時(shí),掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識(shí)是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會(huì)將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識(shí)的專業(yè)譯員則會(huì)譯成“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化工相關(guān)行業(yè)知識(shí)可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手。

2、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語法

由于化工類的文章需要客觀的對(duì)待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識(shí),并且多用被動(dòng)語態(tài)的句子,很少會(huì)使用主動(dòng)語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí),譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時(shí),還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

3、注意用詞的準(zhǔn)確性

眾所周知,石油化工專業(yè)的特點(diǎn)是語言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時(shí)要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異,所以要翻譯時(shí),這兩個(gè)詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個(gè)來代替,那樣的翻譯勢必會(huì)不夠精準(zhǔn),從而給客戶帶來不好翻譯體驗(yàn)。因此在翻譯化工行業(yè)時(shí),用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。

 
 上一篇:學(xué)習(xí)俄漢翻譯的語法技巧
 下一篇:對(duì)專利進(jìn)行翻譯需要避免的錯(cuò)誤

服務(wù)報(bào)價(jià)

聯(lián)系我們

聯(lián)系我們

服務(wù)熱線: 4006-220-880

企業(yè)QQ: 4006220880

Email: 4006220880@b.qq.com

24小時(shí)值班手機(jī): 15968880142

電話: 0571-87028795

傳真: 0571-87026905

地址: 杭州濱江區(qū)丹楓路788號(hào)海越大廈1907室

杭州東瑞翻譯版權(quán)所有 Hangzhou Oritrans Translation Co.,Ltd. 杭州翻譯公司 備案號(hào):浙ICP備09008341 關(guān)于東瑞 誠聘英才 聯(lián)系我們 博客
一席地

浙公網(wǎng)安備 33010802009448號(hào)