用拼音還是用英語翻譯地名合適? |
用拼音還是用英語翻譯地名合適? 現在很多人對于地名的翻譯問題非常關注,特別是了解我國地理名稱歷史的人,更是有著各種不同的看法。地名的翻譯有別于其他領域的翻譯,需要特別注意一些方面的問題。 社會上之所以會有不同的聲音,大概只是基于一些其實并不正確的傳統”做法,比如用英語來翻譯,或者是用外國人創制的老掉了牙的威妥瑪式拼音刁晏斌教授說,即使不從法律的層面來看這件事,這里也還有一個立場轉變的問題:從“屈己就人”以我為主”地名翻譯,自然應當用我自己的漢語拼音表達形式,用專業術語來說這叫“名從主人”。
對于地名是該用英文翻譯還是用漢語比較妥當,北京師范大學漢語言文字學專業教授、博士生導師刁晏斌先生認為,陜西省“地名不得使用外文譯寫漢語地名”規定是合法的。恒意翻譯公司轉接介紹,2001年1月1日起施行的中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規定,國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。漢語拼音方案》中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。而國際標準化組織(ISO經過多年審議,早在1982年就決定采用《漢語拼音方案》作為漢語羅馬字母拼寫法的國際標準。 |
上一篇:不同的翻譯公司的區別 下一篇:文獻翻譯對翻譯者有哪些要求? |