文獻翻譯對翻譯者有哪些要求? |
文獻翻譯對翻譯者有哪些要求? 文獻的翻譯,最需要注意的就是對文獻資料的保密工作要做到位,這與個人的能力是無關的,對于這一點,曾是另很多的翻譯公司非常苦惱的。 1、翻譯要注重本地化:無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內的文獻介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本地化,符合目標語言的習慣,這也是和當地的生活環境和文化有關。 2、翻譯要注重語言嚴謹、流暢:文獻翻譯一方面講究語言的嚴謹科學,邏輯的連貫嚴密,另一方面它也注重文字盡可能的優美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是一種挑戰。
3、翻譯要注重專業、準確:文獻翻譯涵蓋許許多多的學科,每一學科都有自己的專業術語。 4、翻譯要注重知識更新:文獻翻譯涉及到各種學科,這些學科的發展是與時俱進的。 文獻翻譯要求翻譯公司的譯者需要具備高端的技能和技巧,這也是翻譯在確保質量的前提之下的提高翻譯行業的水準的有力工具。 |
上一篇:用拼音還是用英語翻譯地名合適? 下一篇:談談翻譯公司報價為什么會不一樣? |