国产成人h在线视频/xxnxx日本/亚洲五月色婷久久久/免费h漫禁漫天堂

網站對話
live chat
現在的位置:首頁 >> 新聞資訊 >>  行業資訊

行業資訊

杭州翻譯公司告訴你:如何讓你的譯文簡潔明了


漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適“的漢語音韻特點,對”互文見義“的表達,非但不覺累 贅,反而樂此不疲。所以,諸如”無窮無盡“”冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹, 注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重復。請看下面例子: 

1. 道路崎嶇不平。 
贅譯:The road is rough and bumpy.
 
2.祝你圓滿成功! 
贅譯:I wish you complete success!
 
3.倉庫全部塌下來。 
贅譯:The warehouse completely collapsed.
 
4. 耳聽為虛,眼見為實。 
贅譯:Hearing is vague, seeing is believing. 
 
以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于 協調平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句2的情形也一樣,success已經是指“圓滿成功”,否則就不能說success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調型修 辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是: 
 
1. The road is rough.
2. I wish you success!
3. The warehouse collapsed.
4. Seeing is believing.
 
不妨再來看幾個類似句例: 
 
5.他仍然還是個單身漢。 
原譯:He still remains a bachelor.
改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
 
6. 必須堅決禁止賭博。 
原譯:Gambling must be firmly banned.
改譯:Gambling must be banned.
 
7.他 們向我揮手。 
原譯:They waved their hands to me.
改譯:They waved to me.
 
8. 她是一位著名女企業家。 
原譯:She is a famous female businesswoman.
改譯:She is a famous businesswoman.
 
當然,累贅 型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城 市長論壇南京宣言”中有這樣一句話: 
9. 我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現 我們城市的和諧統一。 
這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的: 
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。
 
 上一篇:杭州翻譯機構口譯中如何準確無誤的記錄數字
 下一篇:杭州東瑞翻譯來說說翻譯的幾個基本標準:準確 規范 傳神

關于我們

新聞資訊

服務報價

聯系我們

聯系我們

服務熱線: 4006-220-880

企業QQ: 4006220880

Email: 4006220880@b.qq.com

24小時值班手機: 15968880142

電話: 0571-87028795

傳真: 0571-87026905

地址: 杭州濱江區丹楓路788號海越大廈1907室

杭州東瑞翻譯版權所有 Hangzhou Oritrans Translation Co.,Ltd. 杭州翻譯公司 備案號:浙ICP備09008341 關于東瑞 誠聘英才 聯系我們 博客
一席地

浙公網安備 33010802009448號