翻譯文學著作時需要注意哪些問題? |
翻譯文學著作時需要注意哪些問題? 1.圖表的處理 圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。 2.術語翻譯 專業術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。 3.人名、地名等專有名詞的處理 學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規范予以統一,以便于學術傳播和交流。
4.標點符號的用法 標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。 5.原作引文的處理 對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。 6.冷僻詞的處理 對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。 7.邊碼標注方式 這是學術翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。 |
上一篇:交替傳譯應該注意的問題 下一篇:怎樣經營好一家翻譯公司 |