怎樣讓譯文更連貫 |
怎樣讓譯文更連貫 英漢語句子的長短和標(biāo)點(diǎn)規(guī)則也很不一致。英語的句子有時(shí)可能很長,從句很多,譯成漢語時(shí)需要在適當(dāng)?shù)牡胤綌嗑洳⒆鞅匾恼{(diào)整。漢語的句子通常較短,譯成英語時(shí)有時(shí)需要并句。這里,除了可能比例不對(duì)和風(fēng)格不一致等因素以外,還有一個(gè)重要原因,那就是五官之間的“銜接”不協(xié)調(diào)。在翻譯中也存在著同樣的問題。
英漢兩種語言在語法、尤其是詞序上,有著很大的差別。翻譯時(shí)如果緊扣原文的詞序,整個(gè)語篇就可能被“扭曲”。有時(shí)作者標(biāo)點(diǎn)很馬虎,往往一逗到底,一個(gè)段落只有一句句子。這時(shí)譯者又必須根據(jù)實(shí)際情況斷句。還有很重要的一點(diǎn),英語和漢語的句子在主語或主題的選擇上也有不同的要求。 總之,譯文要通暢,必須在充分考慮到兩種語言的語篇差別的基礎(chǔ)上,仔細(xì)地“銜接”好每一句句子,使之成為一個(gè)連貫的整體。 |
上一篇:談?wù)劮g公司報(bào)價(jià)為什么會(huì)不一樣? 下一篇:日常翻譯中需要注意的問題 |
服務(wù)熱線: 4006-220-880
企業(yè)QQ: 4006220880
Email: 4006220880@b.qq.com
24小時(shí)值班手機(jī): 15968880142
電話: 0571-87028795
傳真: 0571-87026905
地址: 杭州濱江區(qū)丹楓路788號(hào)海越大廈1907室